TRANSFER OF LEXICAL COHESION IN A TRANSLATED NOVEL

This study explores the realization of transfer of lexical cohesion used in the source text into the target text. This study is largely qualitative. The data include the novel written by Andrea Hirata in Indonesian and its English translation by Angie Kilbane. The analysis focuses on the realization...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Susanto, Eka Herdiana (Author)
Format: Book
Published: 2016-11-11.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This study explores the realization of transfer of lexical cohesion used in the source text into the target text. This study is largely qualitative. The data include the novel written by Andrea Hirata in Indonesian and its English translation by Angie Kilbane. The analysis focuses on the realization of cohesion in the original novel based on Eggins' (2004) categorization of cohesive devices and the way the cohesion is transferred into the translated version based on Newmark's (1988) translation methods. It is found that there are many lexical cohesive devices applied by the writer in his novel, and the most frequent is similarity. It is also found that there are many translation methods used in this translated novel, and the most frequent is literal translation.
Item Description:http://repository.upi.edu/28642/1/T_ING_133206_Title.pdf
http://repository.upi.edu/28642/2/T_ING_133206_Abstract.pdf
http://repository.upi.edu/28642/3/T_ING_133206_Table_of_content.pdf
http://repository.upi.edu/28642/4/T_ING_133206_Chapter1.pdf
http://repository.upi.edu/28642/5/T_ING_133206_Chapter2.pdf
http://repository.upi.edu/28642/6/T_ING_133206_Chapter3.pdf
http://repository.upi.edu/28642/7/T_ING_133206_Chapter4.pdf
http://repository.upi.edu/28642/8/T_ING_133206_Chapter5.pdf
http://repository.upi.edu/28642/9/T_ING_133206_Bibliography.pdf
http://repository.upi.edu/28642/10/T_ING_133206_Appendix.pdf