TRANSFER OF LEXICAL COHESION IN A TRANSLATED NOVEL
This study explores the realization of transfer of lexical cohesion used in the source text into the target text. This study is largely qualitative. The data include the novel written by Andrea Hirata in Indonesian and its English translation by Angie Kilbane. The analysis focuses on the realization...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
2016-11-11.
|
Subjects: | |
Online Access: | Link Metadata |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000 am a22000003u 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | repoupi_28642 | ||
042 | |a dc | ||
100 | 1 | 0 | |a Susanto, Eka Herdiana |e author |
245 | 0 | 0 | |a TRANSFER OF LEXICAL COHESION IN A TRANSLATED NOVEL |
260 | |c 2016-11-11. | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/28642/1/T_ING_133206_Title.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/28642/2/T_ING_133206_Abstract.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/28642/3/T_ING_133206_Table_of_content.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/28642/4/T_ING_133206_Chapter1.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/28642/5/T_ING_133206_Chapter2.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/28642/6/T_ING_133206_Chapter3.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/28642/7/T_ING_133206_Chapter4.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/28642/8/T_ING_133206_Chapter5.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/28642/9/T_ING_133206_Bibliography.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/28642/10/T_ING_133206_Appendix.pdf | ||
520 | |a This study explores the realization of transfer of lexical cohesion used in the source text into the target text. This study is largely qualitative. The data include the novel written by Andrea Hirata in Indonesian and its English translation by Angie Kilbane. The analysis focuses on the realization of cohesion in the original novel based on Eggins' (2004) categorization of cohesive devices and the way the cohesion is transferred into the translated version based on Newmark's (1988) translation methods. It is found that there are many lexical cohesive devices applied by the writer in his novel, and the most frequent is similarity. It is also found that there are many translation methods used in this translated novel, and the most frequent is literal translation. | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
690 | |a PE English | ||
655 | 7 | |a Thesis |2 local | |
655 | 7 | |a NonPeerReviewed |2 local | |
787 | 0 | |n http://repository.upi.edu/28642/ | |
787 | 0 | |n http://www.repository.upi.edu | |
856 | |u https://repository.upi.edu/28642 |z Link Metadata |