ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN ARTIKEL JURNALISTIK BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA PERANCIS

Aktivitas penerjemahan merupakan kegiatan yang sering dilakukan oleh pembelajar bahasa asing, dimana kegiatan ini bertujuan untuk mentransfer suatu informasi dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa). Namun dalam pelaksanaannya, penerjemah seringkali mengalami beragam masalah salah satunya ad...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rita Pramesti, - (Author)
Format: Book
Published: 2019-08-29.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_40247
042 |a dc 
100 1 0 |a Rita Pramesti, -  |e author 
245 0 0 |a ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN ARTIKEL JURNALISTIK BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA PERANCIS 
260 |c 2019-08-29. 
500 |a http://repository.upi.edu/40247/1/S_PRS_1400398_Title.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40247/2/S_PRS_1400398_Chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40247/3/S_PRS_1400398_Chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40247/4/S_PRS_1400398_Chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40247/5/S_PRS_1400398_Chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40247/6/S_PRS_1400398_Chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40247/7/S_PRS_1400398_Appendix.pdf 
520 |a Aktivitas penerjemahan merupakan kegiatan yang sering dilakukan oleh pembelajar bahasa asing, dimana kegiatan ini bertujuan untuk mentransfer suatu informasi dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa). Namun dalam pelaksanaannya, penerjemah seringkali mengalami beragam masalah salah satunya adalah masalah pada aspek linguistik (Melis & Albir, 2001, p. 281). Dengan adanya masalah tersebut, tak dapat dipungkiri bahwa kesalahan sering terjadi dalam proses penerjemahan, salah satunya adalah kesalahan yang terjadi pada tataran gramatikal. Hal ini muncul karena adanya perbedaan antara kosakata dan struktur kalimat bahasa sumber (Bsu) dengan bahasa sasaran (Bsa). Selain itu, pengaruh dari bahasa pertama yang dipelajari oleh pembelajar dapat menjadi salah satu faktor terjadinya kesalahan penerjemahan (Lightbown & Spada 2006, dalam Jahanshahi & Kafipour, 2015, p. 244). Penelitian ini dilakukan untuk mendeskripsikan kesalahan pada aspek gramatikal yang terdapat pada hasil terjemahan artikel jurnalistik berbahasa Indonesia yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis oleh mahasiswa, serta mengemukakan frekuensi kesalahan yang paling sering dilakukan. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data dari penelitian ini adalah 87 teks hasil terjemahan artikel jurnalistik berbahasa Indonesia ke dalam bahasa prancis yang dilakukan oleh mahasiswa pendidikan Bahasa Prancis FPBS UPI semester VII yang mengambil mata kuliah peminatan traduction (penerjemahan). Hasil penelitian ini diharapkan dapat berkontribusi untuk memperkaya khasanah pengetahuan di bidang analisis kesalahan gramatikal pada hasil terjemahan. Kata Kunci : Analisis Kesalahan Gramatikal, Terjemahan, Artikel Jurnalistik, Bahasa Perancis. -------- Pramesti, Rita. 2019. Analisis Kesalahan Gramatikal Pada Hasil Terjemahan Artikel Jurnalistik Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Perancis. Skripsi Departemen Pendidikan Bahasa Perancis FPBS UPI, Bandung : Tidak diterbitkan. ABSTRACT Translation is one of the activities that is difficult to do by foreign language learners, where these activities aim to transfer information from the source language to the target language. In reality, majority of translators often have several problems, one of them is a problem in the linguistic aspect (Melis & Albir, 2001, p. 281). As a result, errors in the translation process can not be avoided, including grammatical errors. This arises because there is a difference between the vocabulary and sentence structure of the source language (Bsu) and the target language (Bsa). In addition, the influence of the first language learned by students can be a factor in the occurrence of translation errors (Lightbown & Spada 2006, in Jahanshahi & Kafipour, 2015, p. 244). The purpose of this research is to describe the grammatical errors found in the translation of Indonesian journalistic articles those are translated into French by students and to express the most frequent errors. This study uses the qualitative descriptive research method. The data sources of this study were 87 Indonesian journalistic articles those are translated into French, by the 7th semester students of the French department FPBS UPI who are enrolled in the specialization course in translation. The results of this study should contribute to the enrichment of knowledge, in particular as regards the analysis of grammatical errors on the results of the translation. Keywords: Analysis Of Grammatical Errors, Translations, Journalistic Articles, French language. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
690 |a P Philology. Linguistics 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/40247/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/40247  |z Link Metadata