THE STRATEGIES IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S FOOTSTEPS

Penelitian ini dilakukan untuk memeriksa strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya yang terdapat dalam novel Footsteps. Data penelitian ini diambil dari novel karya Pramoedya Ananta Toer berjudul Jejak Langkah dan versi bahasa Inggrisnya berjudul Footsteps. Dengan me...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Gina Istiqomah, - (Author)
Format: Book
Published: 2019-08-21.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_40572
042 |a dc 
100 1 0 |a Gina Istiqomah, -  |e author 
245 0 0 |a THE STRATEGIES IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S FOOTSTEPS 
260 |c 2019-08-21. 
500 |a http://repository.upi.edu/40572/1/S_ING_1504185_Title.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40572/2/S_ING_1504185_Chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40572/3/S_ING_1504185_Chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40572/4/S_ING_1504185_Chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40572/5/S_ING_1504185_Chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40572/6/S_ING_1504185_Chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/40572/7/S_ING_1504185_Appendix.pdf 
520 |a Penelitian ini dilakukan untuk memeriksa strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya yang terdapat dalam novel Footsteps. Data penelitian ini diambil dari novel karya Pramoedya Ananta Toer berjudul Jejak Langkah dan versi bahasa Inggrisnya berjudul Footsteps. Dengan menggunakan metode kualitatif, data yang telah dipilih di klasifikasi dan di analisis berdasarkan teori Newmark (1988), kategori budaya dan Venuti (1995), strategi domestikasi dan foreignisasi dalam terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi domestikasi dan foreignisasi digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya dalam novel Footsteps. Strategi foreignisasi yang sering digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya dapat membuat hasil terjemahan menjadi less fluent dan less transparent bagi pembaca dalam bahasa target. Namun, hal tersebut dapat membuat mereka lebih dekat dengan kebudayaan Indonesia dan juga menyadari keragaman linguistik dan budaya bahasa sumber, dalam hal ini Indonesia.; This study attempted to investigate some strategies applied by the translator in translating Indonesian cultural terms found in the novel Footsteps. The data were taken from the original version of the novel entitled Jejak Langkah and its English version entitled footsteps. By using qualitative method, the data were classified and analyzed based on Newmark's (1988) cultural categories and Venuti's (1995) domestication and foreignization strategies in translation. The result showed that domestication and foreignization strategies were applied by the translator to translate Indonesian cultural terms with the percentage of 26.92% (domesticated) and 73.08% (foreignized). It can be presumed that the most frequently used strategy by the translator in translating the cultural terms make the translation result to be less fluent and less transparent. However, it could make the target language readers feel closer to the nuance of the original story of the novel Footsteps and recognize linguistic and cultural differences of other country, in this case Indonesian. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a PE English 
690 |a PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/40572/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/40572  |z Link Metadata