ANALISIS KEBERTERIMAAN TAKARIR FILM ANIMASI UN MONSTRE À PARIS KARYA BIBO BERGERON

Khoeriyah, Siti. (2019). Analisis Keberterimaan Takarir Film Animasi Un Monstre à Paris Karya Bibo Bergeron ABSTRAK Tujuan penelitian ini untuk mendeskripsikan dan menganalisis terjemahan dari tiga takarir film animasi "Un Monstre À Paris" karya Bibo Bergeron dalam bahasa Perancis ke dal...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Siti Khoeriyah, - (Author)
Format: Book
Published: 2020-01-19.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_45041
042 |a dc 
100 1 0 |a Siti Khoeriyah, -  |e author 
245 0 0 |a ANALISIS KEBERTERIMAAN TAKARIR FILM ANIMASI UN MONSTRE À PARIS KARYA BIBO BERGERON 
260 |c 2020-01-19. 
500 |a http://repository.upi.edu/45041/1/S_PRS_1507284_Title.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/45041/2/S_PRS_1507284_Chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/45041/3/S_PRS_1507284_Chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/45041/4/S_PRS_1507284_Chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/45041/5/S_PRS_1507284_Chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/45041/6/S_PRS_1507284_Chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/45041/7/S_PRS_1507284_Appendix.pdf 
520 |a Khoeriyah, Siti. (2019). Analisis Keberterimaan Takarir Film Animasi Un Monstre à Paris Karya Bibo Bergeron ABSTRAK Tujuan penelitian ini untuk mendeskripsikan dan menganalisis terjemahan dari tiga takarir film animasi "Un Monstre À Paris" karya Bibo Bergeron dalam bahasa Perancis ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan aspek kualitas penerjemahan meliputi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan (Nababan, 2012) dan juga mengungkapkan takarir mana yang paling berterima. Metode penelitian yang digunakan yaitu analisis deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini berupa kata dan kalimat dalam bentuk narasi yang ditemukan dalam ketiga terjemahan dari film animasi tersebut yang dijadikan sampel dalam penelitian ini. Berdasarkan hasil analisis data terhadap ketiga terjemahan ini, diperoleh 100 data dari setiap takarir dengan skor penilaian 1 sampai 3. Ditinjau dari ketiga aspek kualitas terjemahan, takarir 1 memiliki nilai rata-rata keakuratan sebesar 1,60; keberterimaan 1,95; dan keterbacaan 1,87. Sementara itu, takarir 2 memiliki nilai rata-rata keakuratan sebesar 2,54; keberterimaan 2,62; dan keterbacaan 2,66. Sedangkan takarir 3 memiliki nilai rata-rata keakuratan sebesar 2,42; keberterimaan 2,67; dan keterbacaan 2,64. Berdasarkan hasil skor rata-rata tersebut dapat disimpulkan bahwa takarir 3 berada pada tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang tinggi sehingga secara keseluruhan memiliki kualitas dan tingkat keberterimaan yang baik. Kata kunci: Kualitas Terjemahan, Penerjemahan Takarir, Film Animasi Un Monstre à Paris 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
690 |a PB Modern European Languages 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/45041/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/45041  |z Link Metadata