TRANSPOSISI PENERJEMAHAN NOVEL "땡볕" (TTAENGBYEOT) MENJADI "SENGAT MATAHARI" KARYA KIM YU JEONG

Penelitian ini berfokus pada analisis transposisi yang terjadi pada novel "땡볕" (Ttaengbyeot) menjadi "Sengat Matahari" karya Kim Yu Jeong. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis transposisi apa saja yang terdapat dalam novel "땡볕" (Ttaengbyeot)...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ni Gusti Ayu Dhyani Widyadari, - (Author)
Format: Book
Published: 2020-08-25.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Penelitian ini berfokus pada analisis transposisi yang terjadi pada novel "땡볕" (Ttaengbyeot) menjadi "Sengat Matahari" karya Kim Yu Jeong. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis transposisi apa saja yang terdapat dalam novel "땡볕" (Ttaengbyeot) menjadi "Sengat Matahari" karya Kim Yu Jeong dan pengaruh transposisi. Berangkat dari pentingnya penerjemahan yang baik, peneliti mengangkat salah satu teknik penerjemahan yaitu transposisi untuk diteliti. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data yang digunakan adalah transposisi yang terdapat dalam novel "땡볕" (Ttaengbyeot) karya Kim Yu Jeong beserta terjemahannya. Analisis dilakukan berdasarkan teori Catford dengan cara mengumpulkan data, mengklasifkasi data sesuai dengan jenisnya, mereduksi data, dan memberikan penjelasan. Hasil yang ditemukan yaitu sebanyak 179 data transposisi yang terdiri dari 7 data pergeseran tataran, 81 data pergeseran struktur, 17 data pergeseran kelas, 70 data pergeseran unit, 4 data pergeseran intrasistem, dan pengaruh transposisi pada terjemahan. Dari hasil analisis, diperoleh kesimpulan transposisi yang paling banyak ditemukan adalah pergeseran struktur yang menunjukkan bahwa struktur bahasa Indonesia dan bahasa Korea cukup berbeda sehingga diperlukannya transposisi saat penerjemahan. This research primarily focuses on analyzing the transposition that occurred in the novel "땡볕" (Ttaengbyeot) to "Sengat Matahari" by Kim Yu Jeong. The purpose of this research is to find out what types of transpositions that are contained in the novel "땡볕" (Ttaengbyeot) to Kim Yu Jeong's "Sengat Matahari" and the effects of the transposition. From the importance of a good translation, the researcher raised one of the translation techniques, and that is a transposition studies. This research used a descriptive qualitative method. The data used are the transpositions contained in the novel "땡볕" (Ttaengbyeot) by Kim Yu Jeong and its translation. The analysis is done based on the Catford theory by collecting the data, classifying the data according to its type, reducing the data, and providing explanations. The results found were 179 data transpositions consists of 7 data of level shifts, 81 data of structure shifts, 17 data of class shifts, 70 data of unit shifts, 4 data of intrasystem shifts, and the effect of transpositions on translation. From the analysis, the conclusion is that the most transpositions to be found are the structure shift that indicates the structure of Indonesian language and Korean language is quite different therefore transposition is needed during translation.
Item Description:http://repository.upi.edu/57424/1/S_KOR_1603831_Title.pdf
http://repository.upi.edu/57424/2/S_KOR_1603831_Chapter1.pdf
http://repository.upi.edu/57424/3/S_KOR_1603831_Chapter2.pdf
http://repository.upi.edu/57424/4/S_KOR_1603831_Chapter3.pdf
http://repository.upi.edu/57424/5/S_KOR_1603831_Chapter4.pdf
http://repository.upi.edu/57424/6/S_KOR_1603831_Chapter5.pdf
http://repository.upi.edu/57424/7/S_KOR_1603831_Appendix.pdf