PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE PROGRAM ACARA RAGAM BATTLE TRIP (배틀 트립) EP 114 TRIP TO BANDUNG

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan subtitle program acara ragam Battle Trip (배틀 트립) ep 11 Trip to Bandung dari bahasa Korea ke bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teori pergesera...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rio Abdu Rojak, - (Author)
Format: Book
Published: 2021-08-24.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_69012
042 |a dc 
100 1 0 |a Rio Abdu Rojak, -  |e author 
245 0 0 |a PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE PROGRAM ACARA RAGAM BATTLE TRIP (배틀 트립) EP 114 TRIP TO BANDUNG 
260 |c 2021-08-24. 
500 |a http://repository.upi.edu/69012/1/S_KOR_1706064_Title.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/69012/2/S_KOR_1706064_Chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/69012/3/S_KOR_1706064_Chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/69012/4/S_KOR_1706064_Chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/69012/5/S_KOR_1706064_Chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/69012/6/S_KOR_1706064_Chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/69012/7/S_KOR_1706064_Appendix.pdf 
520 |a Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan subtitle program acara ragam Battle Trip (배틀 트립) ep 11 Trip to Bandung dari bahasa Korea ke bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teori pergeseran penerjemahan (Catford, 1965: 72; Ningtyas, 2017: 20) dan pergeseran makna penerjemahan yang dikemukakan oleh Simatupang, (1999: 88) dan Soemargo, ( 2017: 16). Peneliti juga memaparkan faktor apa saja yang membuat pergeseran ini terjadi dalam penerjemahan subtitle. Pengumpulan data dilakukan dengan cara menulis kata, frasa, klausa, atau kalimat pada subtitle yang mengalami pergeseran bentuk dan makna kemudian mengklasifikasikannya ke dalam tabel analisis berdasarkan jenis pergeseran penerjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 147 data, ditemukan sebanyak 167 data pergeseran penerjemahan. Hampir semua jenis pergeseran bentuk ditemukan dalam penelitian ini. Yang paling banyak ditemukan adalah pergeseran kategori terutama pergeseran struktur dan unit. Hal ini disebabkan karena adanya perbedaan aturan tata bahasa, struktur pola kalimat dan satuan bahasa dalam bahasa Korea dengan bahasa Indonesia. Sedangkan untuk pergeseran makna dibagi menjadi dua yaitu pergeseran makna dari generik ke spesifik dan pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang budaya. Pergeseran makna yang paling dominan adalah pergeseran makna generik ke spesifik karena penerjemah menggunakan padanan yang tidak terlalu dekat namun makna yang disampaikan tidak berubah. Selain itu, sulitnya mencari padanan yang dekat karena perbedaan latar belakang budaya menjadi salah satu faktor pergeseran penerjemahan ini terjadi. Kata Kunci: Penerjemahan, pergeseran penerjemahan, subtitle This research is a qualitative descriptive study that aims to describe the analysis of shifts in form and meaning in the translation of the subtitles of Battle Trip (배틀 트립) variety show ep 114 Trip to Bandung from Korean to Indonesian along with the factors that cause the translation shift. This research used a theory of translation shift (Catford, 1965: 72; Ningtyas, 2017: 20) and translation meaning shift, as proposed by Simatupang (1999: 88) and Soemargo (2017: 16). The data were collected by jotting down the phrases, clauses, or sentences in the subtitles that contained form and meaning shifts and classifying them into an analysis table, based on the type of translation shift. The results showed that from 147 units of analysis, there were 167 translation shifts. Almost all types of form shift were found in this study. The most commonly occurred type of translation shift was are category shifts, especially the structure and unit shift.This was due to the differences in grammatical rules, sentence structure and language units between Korean and Indonesian language. Meanwhile, the meaning shit is divided into two categories: from generic-to-specific and due to differences in the cultural points of view. The most dominant meaning shift was the generic-to-specific category because the translator used equivalents that were not too close but the meaning conveyed did not change. In addition, the difficulties in finding the close equivalents due to the differences in the cultural background was another factor the occurrences of translation shifts. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
690 |a P Philology. Linguistics 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/69012/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/69012  |z Link Metadata