PENINGKATAN KEMAMPUAN MENERJEMAHKAN BAHASA PERANCIS KE DALAM BAHASA INDONESIA MELALUI MODEL PEMBELAJARAN PENERJEMAHAN PEDAGOGIS-PROFESIONAL : Eksperimen Kuasi kepada Mahasiswa Bahasa Perancis SemesterVI Tahum Akademik 2006/2007

Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh data empiris tentang model pembelajaran penerjemahan pedagogis-profesional yang digunakan untuk meningkatkan kemampuan mahasiswa dalam penerjemahan bahasa Perancis ke dalam bahasa Indonesia. Kegiatan penerjemahan merupakan kesempatan yang baik untuk memperte...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Farida Amalia, - (Author)
Format: Book
Published: 2007-09-03.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh data empiris tentang model pembelajaran penerjemahan pedagogis-profesional yang digunakan untuk meningkatkan kemampuan mahasiswa dalam penerjemahan bahasa Perancis ke dalam bahasa Indonesia. Kegiatan penerjemahan merupakan kesempatan yang baik untuk mempertemukan dua bahasa, dalam hal ini bahasa Perancis dan bahasa Indonesia. Sistem dan struktur bahasa sumber serta bahasa sasaran, budaya, dan pengetahuan umum yang luas, merupakan beberapa hal yang harus dikuasai dalam menerjemahkan. Dengan kata lain, peneijemahan merupakan suatu aktivitas yang memerlukan proses yang relatif rumit dan panjang sehingga menuntut berbagai keterampilan. Oleh karena itu, dalam pembelajaran bahasa, menemukan model yang dapat mempermudah pembelajaran peneijemahan merupakan hal yang penting. Berdasarkan hal tersebut di atas, penelitian ini berusaha menerapkan suatu model pembelajaran penerjemahan yang diharapkan mampu menjadi model altematif dalam mata kuliah terjemahan. Tesis ini akan memperkenalkan model penerjemahan yang berbasis pada pedagogi penerjemahan profesional dan menemukan skenario pembelajarannya berlandaskan teori-teori-yang mendukung studi ini. Penelitian ini dilakukan secara eksperimental kuasi dengan menggunakan desain berurutan waktu atau the times series design. Untuk mendeskripsikan hal-hal yang tidak dapat dijelaskan dengan pendekatan kuantitatif, penulis menggunakan pendekatan lain, yaitu pendekatan kualitatif. Responden dari penelitian ini sebanyak 24 orang yang merupakan mahasiswa semester IV Program Pendidikan Bahasa Perancis tahun akdemik 2006/2007, Fakultas PendidikanBahasa dan Seni pada Universitas Pendidikan Indonesia. Pengumpulan data penelitian diperoleh dengan menggunakan instrumen angket dan tes sebanyak tiga kali prates dan tiga kali pascates. Dari hasil pengolahan data, dapat ditemukan fakta bahwa ada perbedaan skor yang signifikan antara skor rata-rata prates dengan skor rata-rata pascates pada terjemahan mahasiswa melalui model pembelajaran peneijemahan pedagogis- profesional. Skor rata-rata prates sebesar 5, 12 sedangkan skor rata-rata pascates sebesar 8,3. Dari perhitungan statistik pada tingkat kepercayaan 99,5% (to,995> diperoleh harga thitung yang lebih besar daripada ttabei, yaitu 10,3 untuk thitung dan 2,81 untuk ttabei. Dengandemikian, Ha diterima.
Item Description:http://repository.upi.edu/74362/1/T_BIND_049494_title.pdf
http://repository.upi.edu/74362/2/T_BIND_049494_chapter1.pdf
http://repository.upi.edu/74362/3/T_BIND_049494_chapter2.pdf
http://repository.upi.edu/74362/4/T_BIND_049494_chapter3.pdf
http://repository.upi.edu/74362/5/T_BIND_049494_chapter4.pdf
http://repository.upi.edu/74362/6/T_BIND_049494_chapter5.pdf
http://repository.upi.edu/74362/7/T_BIND_049494_bibliography.pdf
http://repository.upi.edu/74362/8/T_BIND_049494_appendix.pdf