PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA KATA DALAM TEKS TERJEMAHAN VLOG KIMBAB FAMILY

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan pergeseran bentuk dan pergeseran makna teks terjemahan bahasa Korea ke bahasa Indonesia dan bahasa Indonesia ke bahasa Korea dalam lima vlog kanal Kimbab Family yang bermuatan pertukaran budaya. Penelitian...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Novia Nur Afrilianti, - (Author)
Format: Book
Published: 2023-01-16.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_87696
042 |a dc 
100 1 0 |a Novia Nur Afrilianti, -  |e author 
245 0 0 |a PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA KATA DALAM TEKS TERJEMAHAN VLOG KIMBAB FAMILY 
260 |c 2023-01-16. 
500 |a http://repository.upi.edu/87696/1/S_KOR_1607909_Title.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/87696/2/S_KOR_1607909_Chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/87696/3/S_KOR_1607909_Chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/87696/4/S_KOR_1607909_Chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/87696/5/S_KOR_1607909_Chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/87696/6/S_KOR_1607909_Chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/87696/7/S_KOR_1607909_Appendix.pdf 
520 |a Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan pergeseran bentuk dan pergeseran makna teks terjemahan bahasa Korea ke bahasa Indonesia dan bahasa Indonesia ke bahasa Korea dalam lima vlog kanal Kimbab Family yang bermuatan pertukaran budaya. Penelitian ini menggunakan teori pergeseran bentuk Catford (1965) dan teori pergeseran makna Nida dan Taber (1975). Pengumpulan data dilakukan dengan mencatat kata yang mengalami pergeseran terjemahan kemudian mengklasifikasikannya ke dalam tabel dan mendeskripsikannya berdasarkan jenis pergeseran bentuk dan pergeseran makna. Hasil penelitian menunjukan bahwa pergeseran penerjemahan yang paling banyak muncul dalam video vlog ini adalah pergeseran bentuk dengan jumlah 43 data atau 57,3% dengan jenis pergeseran unit yang banyak ditemukan yaitu 27 data atau 62,8%. Hal ini disebabkan adanya perbedaan linguistik seperti perbedaan satuan bahasa antara bahasa Indonesia dan bahasa Korea. Lalu pergeseran yang selanjutnya terjadi dalam teks terjemahan ini adalah pergeseran makna dengan hasil 32 data atau 42,7%. Jenis pergeseran makna yang paling banyak muncul adalah perubahan informasi sebanyak 20 data atau 62,6%. Hal ini dikarenakan banyaknya perubahan penerjemahan yang penerjemah lakukan agar penerjemahan sesuai dengan budaya bahasa sasaran. Oleh karena itu perubahan informasi banyak ditemukan dalam pergeseran makna karena penerjemah menyesuaikan terjemahan dengan budaya bahasa sasaran agar sesuai dengan tujuan yang ingin disampaikan oleh pembicara agar mudah dipahami oleh penonton vlog tersebut. This research is a qualitative descriptive study that aimed to describe the translation shifts in form and meaning from Korea to Indonesia and Indonesia to Korea in five vlogs by Kimbab Family's youtube channel that contained cultural exchanges in the videos. This research used the theory of translation shift by Catford and the theory of meaning shift by Nida and Taber. The datas were collected by writing down the words that contained the translation shifts then classifying and describing them based on the type of form shift and meaning shift. The results showed between form shift and meaning shift that appeared the most in the subtitles was the form shift, which had 43 datas or 57,3% with the type of unit shift that was mostly founded with 27 datas or 62.8% in this research. This was due to the difference in language units between Indonesian and Korean. Meanwhile, the result of meaning shift that found in this research was 32 datas or 42,7%. The most common type of meaning shift was information change with 20 datas or 62.6%. This happened because of the translation changes that translator did to fit the language culture of the target languange. Therefore, information changes were mostly founded in meaning shift as translator had to adapt the translation to the culture of the target language to match the speaker's purposes so it could be easily understood by the vlog's viewers. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
690 |a P Philology. Linguistics 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/87696/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/87696  |z Link Metadata