AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN THE SUBTITLE OF PERFUME

This research paper is entitled "An Analysis of Translation Procedures in the Subtitle of Perfume". This study aims to find out the translation procedures which are applied in the subtitle of Perfume and the quality of the translation version. This study used a qualitative research method,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tresna Dinda, - (Author)
Format: Book
Published: 2010-08-30.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_93885
042 |a dc 
100 1 0 |a Tresna Dinda, -  |e author 
245 0 0 |a AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN THE SUBTITLE OF PERFUME 
260 |c 2010-08-30. 
500 |a http://repository.upi.edu/93885/1/s_c5051_056101_table_of_contents.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/93885/1/s_c5051_056101_chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/93885/3/s_c5051_056101_chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/93885/4/s_c5051_056101_chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/93885/2/s_c5051_056101_bibliography.pdf 
520 |a This research paper is entitled "An Analysis of Translation Procedures in the Subtitle of Perfume". This study aims to find out the translation procedures which are applied in the subtitle of Perfume and the quality of the translation version. This study used a qualitative research method, especially textual analysis to present the data from the film subtitle. Systematic sampling method was used to select 200 data samples from Perfume film. This method allows the writer to make a systematic and detail description of the selected data. The data were categorized based on the theory of translation procedures as proposed by Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (2000), Harvey (2003), Catford (1965), Larson (1984), Dryden in Munday (2001), and Gottlieb in Taylor (2000). From the whole selected samples that have been analyzed, the translation procedures found are literal (29%), couplet (20%), transference (14%), paraphrase (11.5%), reduction and expansion (7.5%), through-translation (7.5%), shift or transposition (6.5%), naturalisation (2%), modulation (1%), recognised translation (0.5%), and compensation (0.5%). The findings of this study indicate that literal translation is the most frequently applied in translating Perfume film, although there is an assumption that literal translation must be avoided as declared by Nida and Taber in Suryawinata and Hariyanto (2003). In this study, it was found that literal translation is correct because it makes sense and natural in the target language. Moreover, the quality of translation is generally acceptable and suitable. Most of the translations fulfill some criteria of a good translation. This is because the translations are easily understood, preserve the original text's character of the style and manner, do not read like a translation, and use the normal language forms of the receptor language as suggested by Barnwell in Larson (1984), Denoun (2004), Larson (1984), Tytler (1907), Massoud (1988), Nida (1964), and Savory in Aronoff and Miller (2003). By covering those criteria, it can be concluded that the translation version has a good quality. Thus, the criteria of translation can be guidance for translators in making a qualified translation, especially in translating a film script. It is recommended that further research of literal translation should be conducted to support the result of this study that indicates literal translation is good to be used. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/93885/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/93885  |z Link Metadata