ANALYZING THE NATURALNESS AND ACCURACY OF STUDENT'S TRANSLATION OF CHILDRENT'S STORIES

This research tried to analyze the naturalness and accuracy of students' translation in translating three children stories; Little Lily at Flower land, Little Lily at Candy land, and The sky is falling! by examining the aspects of naturalness and accuracy based on Newmark (1988). They are word...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Astri Yuniar Sri Utari, - (Author)
Format: Book
Published: 2008-07-31.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_96898
042 |a dc 
100 1 0 |a Astri Yuniar Sri Utari, -  |e author 
245 0 0 |a ANALYZING THE NATURALNESS AND ACCURACY OF STUDENT'S TRANSLATION OF CHILDRENT'S STORIES 
260 |c 2008-07-31. 
500 |a http://repository.upi.edu/96898/2/s_c0351_033595_table_of_content.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/96898/1/s_c0351_033595_chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/96898/2/s_c0351_033595_chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/96898/1/s_c0351_033595_chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/96898/5/s_c0351_033595_chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/96898/4/s_c0351_033595_chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/96898/3/s_c0351_033595_bibliography.pdf 
520 |a This research tried to analyze the naturalness and accuracy of students' translation in translating three children stories; Little Lily at Flower land, Little Lily at Candy land, and The sky is falling! by examining the aspects of naturalness and accuracy based on Newmark (1988). They are word order, common structures, cognate words, lexical words, colloquial words, and onomatopoeic words. Those aspects were investigated through the methods that used by the students. This research used qualitative approach. The result suggested that the students' translations were natural and accurate, since most of them could achieve the aspects of naturalness and accuracy. The writer found seven translation methods applied in the translations; communicative, word-for-word, free, idiomatic, semantic, faithful, and literal translation method. The most frequently used by students were communicative, word-for-word, and free translation. The problems that mostly occur in their translations were the matter of diction and grammatical structures. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/96898/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/96898  |z Link Metadata