N ANALYSIS OF TRANSLATION OF LANGUAGE STYLEIN DAN BROWN'S NOVEL ENTITLEDDIGITAL FORTRESS AND ITS TRANSLATED VERSION ENTITLED DIGITAL FORTRESS (BENTENG DIGITAL)

This study is entitled "An Analysis of Translation of Language Style in Dan Brown's Novel Entitled Digital Fortress and Its Translated Version Entitled Digital Fortress (Benteng Digital)". It is aimed at finding out the category of language style spoken by some characters in the novel...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Dina Racmawati, - (Author)
Format: Book
Published: 2009-08-20.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_97458
042 |a dc 
100 1 0 |a Dina Racmawati, -  |e author 
245 0 0 |a N ANALYSIS OF TRANSLATION OF LANGUAGE STYLEIN DAN BROWN'S NOVEL ENTITLEDDIGITAL FORTRESS AND ITS TRANSLATED VERSION ENTITLED DIGITAL FORTRESS (BENTENG DIGITAL) 
260 |c 2009-08-20. 
500 |a http://repository.upi.edu/97458/5/s_c5051_022256_table_of_contents.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/97458/1/s_c5051_022256_chapter_1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/97458/2/s_c5051_022256_chapter_2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/97458/4/s_c5051_022256_chapter_3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/97458/3/s_c5051_022256_bibliography.pdf 
520 |a This study is entitled "An Analysis of Translation of Language Style in Dan Brown's Novel Entitled Digital Fortress and Its Translated Version Entitled Digital Fortress (Benteng Digital)". It is aimed at finding out the category of language style spoken by some characters in the novel and the translation methods used in translating the dialogue. The scope of the study is limited to the selected dialogues from chapter 1 to chapter 23 that are found in the novel. The study employs a descriptive qualitative method since it produces descriptive data from the object of the study. The data were collected from both version of the novel; original version and translated version and the analysis conducted through close reading method. The result of the study shows that mostly the dialogues are translated by using Faithful translation method. In this method, the SL texts are translated based on the contextual meaning of the source language by paying attention to the grammatical construction. In both versions there is no frozen style. The style that mostly used in both novel is the formal style. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/97458/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/97458  |z Link Metadata