AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF SYMBOLISM IN DJENAR MAESA AYU'S SHORT STORY "MEREKA BILANG, SAYA MONYET!"

This study is aimed at unveiling the methods of translation used to translate symbolism in the short story entitled "Mereka Bilang, Saya Monyet!" by Djenar Maesa Ayu. This issue has been chosen because it can present how the unique symbols are translated. The study has employed a qualitati...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Yuliana Sukmawati, - (Author)
Format: Book
Published: 2008-08-27.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_98756
042 |a dc 
100 1 0 |a Yuliana Sukmawati, -  |e author 
245 0 0 |a AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF SYMBOLISM IN DJENAR MAESA AYU'S SHORT STORY "MEREKA BILANG, SAYA MONYET!" 
260 |c 2008-08-27. 
500 |a http://repository.upi.edu/98756/5/s_ing_012297_table_of_content.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/98756/4/s_ing_012297_chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/98756/2/s_ing_012297_chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/98756/1/s_ing_012297_chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/98756/3/s_ing_012297_chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/98756/7/s_ing_012297_chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/98756/6/s_ing_012297_bibliografy.pdf 
520 |a This study is aimed at unveiling the methods of translation used to translate symbolism in the short story entitled "Mereka Bilang, Saya Monyet!" by Djenar Maesa Ayu. This issue has been chosen because it can present how the unique symbols are translated. The study has employed a qualitative research design embracing characteristics of a case study. The short story is analyzed using methods of translation proposed by Newmark (1988). It is revealed that the most often used method is Literal Translation. The translator, Michael Nieto Garcia, has chosen this method to preserve the original form and the aesthetic value. Five cases of mistranslation and four inconsistencies are identified from the analysis. It is concluded that the selection of Literal Translation as the main method of translation by the translator is correct. However, the translator must be very careful so that mistranslated words/sentences and inconsistencies can be avoided in the future. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
690 |a PE English 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/98756/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/98756  |z Link Metadata