CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND BAHASA INDONESIA TRANSLATION ON ARABIC PRONOUN OF SURAH AL MUZZAMMIL

Tujuan penelitian ini adalah untuk membandingkan terjemahan Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia pada kata ganti Bahasa Arab dalam Surah Al Muzzammil setelah peneliti menyadari bahwa usaha yang cukup keras dibutuhkan untuk menerjemahkan Al Quran agar meningkatkan pemahaman mengenai isinya. Analisa ko...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rasi Yugafiat, - (Author)
Format: Book
Published: 2012-02-24.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_99003
042 |a dc 
100 1 0 |a Rasi Yugafiat, -  |e author 
245 0 0 |a CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND BAHASA INDONESIA TRANSLATION ON ARABIC PRONOUN OF SURAH AL MUZZAMMIL 
260 |c 2012-02-24. 
500 |a http://repository.upi.edu/99003/4/s_ing_0606613_table_of_content.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/99003/4/s_ing_0606613_chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/99003/4/s_ing_0606613_chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/99003/2/s_ing_0606613_chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/99003/3/s_ing_0606613_chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/99003/1/s_ing_0606613_chapter.doc 
500 |a http://repository.upi.edu/99003/5/s_ing_0606613_bibliography.pdf 
520 |a Tujuan penelitian ini adalah untuk membandingkan terjemahan Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia pada kata ganti Bahasa Arab dalam Surah Al Muzzammil setelah peneliti menyadari bahwa usaha yang cukup keras dibutuhkan untuk menerjemahkan Al Quran agar meningkatkan pemahaman mengenai isinya. Analisa konstrastif digunakan untuk mendeskripsikan kata ganti Bahasa Arab (al-ismu ad-dhamiir) dan penyesuaian-penyesuaian terjemahan Bahasa Inggrisdan Bahasa Indonesia pada Surah Al Muzzammil. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Untuk mengumpulkan data, instrument yang digunakan dalam penelitian ini adalah Al Quran, buku-buku cetak, internet, dan wawancara. Dalam menganalisa data, data yang telah terkumpul kemudian dituliskan dalam penjelasan yang mendetail. Peneliti juga mengambil penelitian dariperpustakaan dan berkonsultasi dengan para dosen bahasa Inggris, asisten dosen Bahasa Arab, serta mahasiswa jurusan Bahasa Indonesia. Dapat disimpulkan bahwa kata ganti Bahasa Arab terkadang diterjemahkan dalam makna aslinya dan di waktu lain dalam kata ganti tunggal pada Bahasa Inggris dan Indonesia. Hal ini nampaknya terjadi agar mendapat kalimat yang wajar/natural. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/99003/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/99003  |z Link Metadata