PENERJEMAHAN KALIMAT PASIF BAHASA KOREA KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA ESAI "I WANT TO DIE BUT I WANT TO EAT TTEOKPOKKI" KARYA BAEK SE HEE

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan perubahan bentuk dan pergeseran terjemahan kalimat pasif bahasa Korea ke bahasa Indonesia dalam buku esai "I Want to Die but I Want to Eat Tteokpokki" karya Baek Se Hee. Penelitian ini menggunaka...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Salsabila Awalia Putri, - (Author)
Format: Book
Published: 2023-08-16.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_99111
042 |a dc 
100 1 0 |a Salsabila Awalia Putri, -  |e author 
245 0 0 |a PENERJEMAHAN KALIMAT PASIF BAHASA KOREA KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA ESAI "I WANT TO DIE BUT I WANT TO EAT TTEOKPOKKI" KARYA BAEK SE HEE 
260 |c 2023-08-16. 
500 |a http://repository.upi.edu/99111/8/S_KOR_1900137_Title.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/99111/2/S_KOR_1900137_Chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/99111/3/S_KOR_1900137_Chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/99111/4/S_KOR_1900137_Chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/99111/5/S_KOR_1900137_Chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/99111/6/S_KOR_1900137_Chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/99111/7/S_KOR_1900137_Appendix.pdf 
520 |a Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan perubahan bentuk dan pergeseran terjemahan kalimat pasif bahasa Korea ke bahasa Indonesia dalam buku esai "I Want to Die but I Want to Eat Tteokpokki" karya Baek Se Hee. Penelitian ini menggunakan teori bentuk pasif bahasa Korea Choi Hyun Bae (1937) dan pergeseran bentuk terjemahan Catford (1965). Pengumpulan data dilakukan dengan mencatat data berupa kalimat pasif pada buku esai yang kemudian diklasifikasikan ke dalam tabel dan dideskripsikan berdasarkan jenis perubahan bentuk kalimat pasif dan pergeseran terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 143 data kalimat pasif dan mengalami perubahan paling banyak ke kalimat aktif yaitu sebanyak 95 data atau sekitar 66%, dan kalimat pasif bahasa Korea yang ditandai dengan bentuk pasif leksikal '-되다, -받다, -당하다' adalah bentuk pasif yang paling banyak diterjemahkan ke dalam kalimat aktif dengan verba bentuk 'meN-' yaitu sebanyak 21 data. Kemudian pergeseran terjemahan kalimat pasif yang paling banyak terjadi adalah pergeseran unit sebanyak 80 data atau sekitar 56%, lalu pergeseran struktur sebanyak 43 data atau sekitar 30%, pergeseran kelas kata sebanyak 10 data atau sekitar 7%, pergeseran tataran sebanyak 9 data atau sekitar 6%, dan paling sedikit adalah pergeseran intra sistem sebanyak 1 data atau sekitar 1%. Hal ini dapat terjadi karena adanya perbedaan unsur leksikal, sintaksis, dan gramatikal antara bahasa Korea dan bahasa Indonesia sehingga pergeseran terjemahan dilakukan sebagai bentuk upaya mencari padanan terjemahan yang sesuai agar makna dan isi pesan dari bahasa sumber (bahasa Korea) dapat tersampaikan dengan baik di bahasa sasaran (bahasa Indonesia). ; This research is a qualitative descriptive study that aimed to describe the changes in form and the translation shift from Korean passive voice into Indonesian in the essay book "I Want to Die but I Want to Eat Tteokpokki" by Baek Se Hee. This research used the theory of Korean passive form by Choi Hyun Bae (1937) and the theory of translation shift by Catford (1965). The data were collected by writing down the Korean passive voices in the essay book then classified into tables and described based on the type of changes in passive voice forms and translation shift. The results showed that there were 143 passive voice data and mostly changed to active voice with 95 data (66%), and Korean passive sentences marked with the lexical passive form '-되다, -받다, -당하다' were the passive forms that are most often translated into active sentences with the verb form 'meN-', with 21 data. Then the most frequent shift in the translation of passive voice was the unit shift with 80 data (56%), and the least was the intra-system shift with 1 data (1%). This was due to the difference in lexical, syntactic, and grammatical units between Korean and Indonesian so the translation shift was made as a form effort to find an appropriate translation equivalent so that the meaning and content of the message from the source language (Korean) can be understood properly in the target language (Indonesian). 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
690 |a PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania 
690 |a Z004 Books. Writing. Paleography 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/99111/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/99111  |z Link Metadata