A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASES IN EAT PRAY LOVE BY ELIZABETH GILBERT INTO MAKAN DOA CINTA BY SILAMURTI NUGROHO

This study is entitled A Translation Analysis of Noun Phrases in Eat Pray Love by Elizabeth Gilbert into Makan Doa Cinta by Silamurti Nugroho. The aims of this study are to discover the types of noun phrases found in the novel, to identify the procedures used in translating noun phrases and to find...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Riris Mudrikah Zein, - (Author)
Format: Book
Published: 2011-10-05.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This study is entitled A Translation Analysis of Noun Phrases in Eat Pray Love by Elizabeth Gilbert into Makan Doa Cinta by Silamurti Nugroho. The aims of this study are to discover the types of noun phrases found in the novel, to identify the procedures used in translating noun phrases and to find out the quality of the translation of the noun phrases. The noun phrases found in the novel were taken as data, analyzed by using a qualitative method, and presented using a descriptive method. The data were categorized based on categories of noun phrases as suggested by Brown & Miller (1999:260). The finding shows the noun phrase categories found are determiners + noun (33.60%), adjective + noun (17.19%), noun + noun (14.62%), adjective + noun + noun (2.37%), participle (v-ing) + noun (3.95%), participle (v-ed) + noun (1.38%), noun + adverb (0.40%), noun + prepositional phrase (2.37%), noun + participle phrase (0.40%), and premodifiers + noun + postmodifiers (23.72%). The finding of the study also shows that determiners + noun was the most frequent type of noun phrase found in the novel. The translation procedures used in this study is proposed by Newmark (1988) and other experts, including Harvey (2000:2-6) and Vinay and Darlbenet (2000:84). The results of this research revealed that the translator used several types of translation procedure in translating the noun phrases, namely Literal (3.16%), Transference (0.20%), Naturalization (0%), Paraphrase (5.14%), Shift or Transposition (24.70%), Cultural Equivalent (1.58%), Reduction (1.38%) & Expansion (0%), Through-Translation (0.20%), Modulation (4.35%), Descriptive Equivalent (0.59%), Synonymy (6.13%), Couplet (35.18%), Triplet (13.64%), Quadruplet (3.16%), Compansation (0%) and Addition (0.20%). Most of the translations are appropriate and make sense in the target language since they fulfill the criteria of a good translation. The translation also covers the factors of translation judgment namely accuracy, clarity, and naturalness (Larson, 1984), and fulfill the equivalence (Nida, 1971). Those criteria can be used as a reference and guide lines for translators to produce a good translation.
Item Description:http://repository.upi.edu/99978/1/s_ing_0608227_table_of_content.pdf
http://repository.upi.edu/99978/2/s_ing_0608227_chapter1.pdf
http://repository.upi.edu/99978/3/s_ing_0608227_chapter2.pdf
http://repository.upi.edu/99978/4/s_ing_0608227_chapter3.pdf
http://repository.upi.edu/99978/5/s_ing_0608227_chapter5.pdf
http://repository.upi.edu/99978/6/s_ing_0608227_bibliography.pdf