The Worlding of Arabic Literature Language, Affect, and the Ethics of Translatability

Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer "embargoed" from Anglophone cultural spaces, as Edward Sai...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Stanton, Anna Ziajka (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Fordham University Press 2023
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_115915
005 20231005
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20231005s2023 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a jj.1176747 
020 |a 9781531503246 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.2307/jj.1176747  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a DS  |2 bicssc 
100 1 |a Stanton, Anna Ziajka  |4 auth 
245 1 0 |a The Worlding of Arabic Literature  |b Language, Affect, and the Ethics of Translatability 
260 |b Fordham University Press  |c 2023 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer "embargoed" from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature's newfound readability in the hegemonic language of the world literary system? The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text. In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system. The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability is available from the publisher on an open-access basis. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a English 
650 7 |a Literature: history & criticism  |2 bicssc 
653 |a Language & Literature 
653 |a Middle East Studies 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://www.jstor.org/stable/10.2307/jj.1176747  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/115915  |7 0  |z DOAB: description of the publication