Faulkner : Une expérience de retraduction

Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traductio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Gillian Lane-Mercier (auth)
Other Authors: Annick Chapdelaine (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Presses de l'Université de Montréal 2001
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_47448
005 20210211
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210211s2001 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.pum.9492 
020 |a 9791036502088 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.pum.9492  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
100 1 |a Gillian Lane-Mercier  |4 auth 
700 1 |a Annick Chapdelaine  |4 auth 
245 1 0 |a Faulkner : Une expérience de retraduction 
260 |b Presses de l'Université de Montréal  |c 2001 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l'équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l'écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l'œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d'approfondir son langage et de le confronter à ses traductions. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
653 |a traduction 
653 |a littérature américaine 
653 |a traductologie 
653 |a The Hamlet 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/pum/9492  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/47448  |7 0  |z DOAB: description of the publication