Faulkner : Une expérience de retraduction
Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traductio...
Saved in:
Main Author: | Gillian Lane-Mercier (auth) |
---|---|
Other Authors: | Annick Chapdelaine (auth) |
Format: | Electronic Book Chapter |
Published: |
Presses de l'Université de Montréal
2001
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Synge, O'Casey, Joyce, Beckett, etc.
by: René Agostini
Published: (2011) -
La traductologie dans tous ses états
by: Corinne Wecksteen
Published: (2007) -
Mark Twain et la parole noire
by: Judith Lavoie
Published: (2002) -
Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
by: Julie Brock
Published: (2013) -
La traduction dans les cultures plurilingues
by: Lieven D'hulst
Published: (2011)