Justement traduire : Les enjeux de la traduction

Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'une époque à l'autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Wanda Mastor (auth)
Other Authors: Marie Bassano (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Presses de l'Université Toulouse 1 Capitole 2020
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_50995
005 20210211
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210211s2020 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.putc.7383 
020 |a 9782379280801 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.putc.7383  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
100 1 |a Wanda Mastor  |4 auth 
700 1 |a Marie Bassano  |4 auth 
245 1 0 |a Justement traduire : Les enjeux de la traduction 
260 |b Presses de l'Université Toulouse 1 Capitole  |c 2020 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'une époque à l'autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu'on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure - entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu'il résulte des relations qu'il entretient avec d'autres termes relevant d'un même système linguistique) d'un mot - prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n'est pas seulement l'intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s'entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n'y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s'y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu'entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L'ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l'autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d'expérience multiples. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
653 |a version linguistique 
653 |a interprétariat 
653 |a législation plurilingue 
653 |a multilinguisme 
653 |a litterature juridique 
653 |a intraduisibilité 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/putc/7383  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/50995  |7 0  |z DOAB: description of the publication