La traduction dans les cultures plurilingues

La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu'en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à l...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lieven D'hulst (auth)
Other Authors: Francis Mus (auth), Karen Vandemeulebroucke (auth), Reine Meylaerts (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Artois Presses Université 2011
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_61120
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s2011 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.apu.5181 
020 |a 9782848324470 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.apu.5181  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a P  |2 bicssc 
100 1 |a Lieven D'hulst  |4 auth 
700 1 |a Francis Mus  |4 auth 
700 1 |a Karen Vandemeulebroucke  |4 auth 
700 1 |a Reine Meylaerts  |4 auth 
245 1 0 |a La traduction dans les cultures plurilingues 
260 |b Artois Presses Université  |c 2011 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu'en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d'« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l'espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s'impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d'espace (national) y sont aujourd'hui mises à mal, en faveur d'une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s'attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Mathematics & science  |2 bicssc 
653 |a traduction 
653 |a traductologie 
653 |a littérature 
653 |a multilinguisme 
653 |a culture plurilingue 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/apu/5181  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61120  |7 0  |z DOAB: description of the publication