La traduction dans les cultures plurilingues
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu'en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à l...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Lieven D'hulst (auth) |
---|---|
Autres auteurs: | Francis Mus (auth), Karen Vandemeulebroucke (auth), Reine Meylaerts (auth) |
Format: | Électronique Chapitre de livre |
Publié: |
Artois Presses Université
2011
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Antiquité et traduction : De l'Égypte ancienne
par: Lieven D'hulst
Publié: (2019) -
Justement traduire : Les enjeux de la traduction
par: Wanda Mastor
Publié: (2020) -
Cent ans de théorie française de la traduction De Batteux à Littré (1748-1847)
par: D'hulst, Lieven
Publié: (1990) -
La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Synge, O'Casey, Joyce, Beckett, etc.
par: René Agostini
Publié: (2011) -
La traductologie dans tous ses états
par: Corinne Wecksteen
Publié: (2007)