La traduction dans les cultures plurilingues
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu'en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à l...
Furkejuvvon:
Váldodahkki: | Lieven D'hulst (auth) |
---|---|
Eará dahkkit: | Francis Mus (auth), Karen Vandemeulebroucke (auth), Reine Meylaerts (auth) |
Materiálatiipa: | Elektrovnnalaš Girjji oassi |
Almmustuhtton: |
Artois Presses Université
2011
|
Fáttát: | |
Liŋkkat: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Fáddágilkorat: |
Lasit fáddágilkoriid
Eai fáddágilkorat, Lasit vuosttaš fáddágilkora!
|
Geahča maid
-
Antiquité et traduction : De l'Égypte ancienne
Dahkki: Lieven D'hulst
Almmustuhtton: (2019) -
Justement traduire : Les enjeux de la traduction
Dahkki: Wanda Mastor
Almmustuhtton: (2020) -
Cent ans de théorie française de la traduction De Batteux à Littré (1748-1847)
Dahkki: D'hulst, Lieven
Almmustuhtton: (1990) -
La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Synge, O'Casey, Joyce, Beckett, etc.
Dahkki: René Agostini
Almmustuhtton: (2011) -
La traductologie dans tous ses états
Dahkki: Corinne Wecksteen
Almmustuhtton: (2007)