Traduire la science : Hier et aujourd'hui

Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Pascal Duris (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Maison des Sciences de l'Homme d'Aquitaine 2008
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_61135
005 20210212
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20210212s2008 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.msha.8706 
020 |a 9782858924950 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.msha.8706  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a P  |2 bicssc 
100 1 |a Pascal Duris  |4 auth 
245 1 0 |a Traduire la science : Hier et aujourd'hui 
260 |b Maison des Sciences de l'Homme d'Aquitaine  |c 2008 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Mathematics & science  |2 bicssc 
653 |a traduction 
653 |a histoire 
653 |a méthode 
653 |a traduire 
653 |a science 
653 |a monde scientifique 
653 |a langue technique 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://books.openedition.org/msha/8706  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61135  |7 0  |z DOAB: description of the publication