Le plurilinguisme à l'épreuve de la traduction
Le présent recueil d'articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C'est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l'Autre. La situation li...
Enregistré dans:
Autres auteurs: | , , |
---|---|
Format: | Électronique Chapitre de livre |
Publié: |
Aix-en-Provence
Presses universitaires de Provence
2020
|
Collection: | Langues et langage
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_86519 | ||
005 | 20220701 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20220701s2020 xx |||||o ||| 0|fra d | ||
020 | |a books.pup.11658 | ||
020 | |a 9791036561696 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.4000/books.pup.11658 |c doi | |
041 | 0 | |a fra | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a CF |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Artyushkina, Olga |4 edt | |
700 | 1 | |a Yurchenko, Yulia |4 edt | |
700 | 1 | |a Zaremba, Charles |4 edt | |
700 | 1 | |a Artyushkina, Olga |4 oth | |
700 | 1 | |a Yurchenko, Yulia |4 oth | |
700 | 1 | |a Zaremba, Charles |4 oth | |
245 | 1 | 0 | |a Le plurilinguisme à l'épreuve de la traduction |
260 | |a Aix-en-Provence |b Presses universitaires de Provence |c 2020 | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Langues et langage | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a Le présent recueil d'articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C'est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l'Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l'écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c'est‑à‑dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d'origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l'œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ? Les mots étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes envers l'Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers l'univers étranger, et peut se présenter comme un jugement. Les articles qui suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s'interrogent également sur la possibilité de restituer l'effet de la lecture produit dans une culture cible, la possibilité d'imiter une situation de diglossie ou encore représenter l'étrangeté avec ses spécificités d'origine. | ||
540 | |a All rights reserved |4 http://oapen.org/content/about-rights | ||
546 | |a French | ||
650 | 7 | |a linguistics |2 bicssc | |
653 | |a anglais | ||
653 | |a Cantemir | ||
653 | |a dialectologie | ||
653 | |a discours rapporté | ||
653 | |a hongrois | ||
653 | |a incrustation | ||
653 | |a multilinguisme | ||
653 | |a Pawer | ||
653 | |a plurilinguisme | ||
653 | |a polonais | ||
653 | |a russe | ||
653 | |a silésien | ||
653 | |a soviétisme | ||
653 | |a toponymes | ||
653 | |a traduction | ||
653 | |a transcription | ||
653 | |a translittération | ||
653 | |a ukrainien | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://books.openedition.org/pup/11658 |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86519 |7 0 |z DOAB: description of the publication |