Le plurilinguisme à l'épreuve de la traduction

Le présent recueil d'articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C'est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l'Autre. La situation li...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Autres auteurs: Artyushkina, Olga (Éditeur intellectuel), Yurchenko, Yulia (Éditeur intellectuel), Zaremba, Charles (Éditeur intellectuel)
Format: Électronique Chapitre de livre
Publié: Aix-en-Provence Presses universitaires de Provence 2020
Collection:Langues et langage
Sujets:
Accès en ligne:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_86519
005 20220701
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220701s2020 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.pup.11658 
020 |a 9791036561696 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.pup.11658  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a CF  |2 bicssc 
100 1 |a Artyushkina, Olga  |4 edt 
700 1 |a Yurchenko, Yulia  |4 edt 
700 1 |a Zaremba, Charles  |4 edt 
700 1 |a Artyushkina, Olga  |4 oth 
700 1 |a Yurchenko, Yulia  |4 oth 
700 1 |a Zaremba, Charles  |4 oth 
245 1 0 |a Le plurilinguisme à l'épreuve de la traduction 
260 |a Aix-en-Provence  |b Presses universitaires de Provence  |c 2020 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Langues et langage 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Le présent recueil d'articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C'est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l'Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l'écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c'est‑à‑dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d'origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l'œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ? Les mots étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes envers l'Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers l'univers étranger, et peut se présenter comme un jugement. Les articles qui suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s'interrogent également sur la possibilité de restituer l'effet de la lecture produit dans une culture cible, la possibilité d'imiter une situation de diglossie ou encore représenter l'étrangeté avec ses spécificités d'origine. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a linguistics  |2 bicssc 
653 |a anglais 
653 |a Cantemir 
653 |a dialectologie 
653 |a discours rapporté 
653 |a hongrois 
653 |a incrustation 
653 |a multilinguisme 
653 |a Pawer 
653 |a plurilinguisme 
653 |a polonais 
653 |a russe 
653 |a silésien 
653 |a soviétisme 
653 |a toponymes 
653 |a traduction 
653 |a transcription 
653 |a translittération 
653 |a ukrainien 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://books.openedition.org/pup/11658  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86519  |7 0  |z DOAB: description of the publication