Déverbaliser - reverbaliser La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?
Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l'égard du texte original et/ou de la langue d'accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagen...
Saved in:
Other Authors: | , |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Published: |
Bruxelles
Presses de l'Université Saint-Louis
2020
|
Series: | Collection générale
|
Subjects: | |
Online Access: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doab_20_500_12854_86850 | ||
005 | 20220701 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20220701s2020 xx |||||o ||| 0|fra d | ||
020 | |a books.pusl.26557 | ||
020 | |a 9782802802525 | ||
020 | |a 9782802802501 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.4000/books.pusl.26557 |c doi | |
041 | 0 | |a fra | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a CBX |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Vogeleer, Svetlana |4 edt | |
700 | 1 | |a Béghin, Laurent |4 edt | |
700 | 1 | |a Vogeleer, Svetlana |4 oth | |
700 | 1 | |a Béghin, Laurent |4 oth | |
245 | 1 | 0 | |a Déverbaliser - reverbaliser |b La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? |
260 | |a Bruxelles |b Presses de l'Université Saint-Louis |c 2020 | ||
300 | |a 1 electronic resource (254 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Collection générale | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l'égard du texte original et/ou de la langue d'accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l'influence des traductions sur l'évolution du français aux XIVe - XVIe siècles, à l'interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l'interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l'éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L'ouvrage s'adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s'intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer. | ||
540 | |a All rights reserved |4 http://oapen.org/content/about-rights | ||
546 | |a French | ||
650 | 7 | |a Language: history & general works |2 bicssc | |
653 | |a Séleskovitch | ||
653 | |a opérations de traduction | ||
653 | |a manipulation du sens | ||
653 | |a interprétation inférentielle | ||
653 | |a reformulation | ||
653 | |a subjectivité du traducteur | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://books.openedition.org/pusl/26557 |7 0 |z DOAB: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86850 |7 0 |z DOAB: description of the publication |