Déverbaliser - reverbaliser La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?

Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l'égard du texte original et/ou de la langue d'accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagen...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Vogeleer, Svetlana (Editor), Béghin, Laurent (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Bruxelles Presses de l'Université Saint-Louis 2020
Series:Collection générale
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_86850
005 20220701
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220701s2020 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a books.pusl.26557 
020 |a 9782802802525 
020 |a 9782802802501 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4000/books.pusl.26557  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a CBX  |2 bicssc 
100 1 |a Vogeleer, Svetlana  |4 edt 
700 1 |a Béghin, Laurent  |4 edt 
700 1 |a Vogeleer, Svetlana  |4 oth 
700 1 |a Béghin, Laurent  |4 oth 
245 1 0 |a Déverbaliser - reverbaliser  |b La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? 
260 |a Bruxelles  |b Presses de l'Université Saint-Louis  |c 2020 
300 |a 1 electronic resource (254 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Collection générale 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l'égard du texte original et/ou de la langue d'accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l'influence des traductions sur l'évolution du français aux XIVe - XVIe siècles, à l'interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l'interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l'éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L'ouvrage s'adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s'intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer. 
540 |a All rights reserved  |4 http://oapen.org/content/about-rights 
546 |a French 
650 7 |a Language: history & general works  |2 bicssc 
653 |a Séleskovitch 
653 |a opérations de traduction 
653 |a manipulation du sens 
653 |a interprétation inférentielle 
653 |a reformulation 
653 |a subjectivité du traducteur 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://books.openedition.org/pusl/26557  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86850  |7 0  |z DOAB: description of the publication