Les belles infidèles
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire...
সংরক্ষণ করুন:
প্রধান লেখক: | Mounin, Georges (auth) |
---|---|
বিন্যাস: | বৈদ্যুতিক গ্রন্থের অধ্যায় |
প্রকাশিত: |
Villeneuve d'Ascq
Presses universitaires du Septentrion
2016
|
মালা: | Traductologie
|
বিষয়গুলি: | |
অনলাইন ব্যবহার করুন: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
ট্যাগগুলো: |
ট্যাগ যুক্ত করুন
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!
|
অনুরূপ উপাদানগুলি
অনুরূপ উপাদানগুলি
-
La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
অনুযায়ী: Kristiina Taivalkoski-Shilov
প্রকাশিত: (2006) -
La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Synge, O'Casey, Joyce, Beckett, etc.
অনুযায়ী: René Agostini
প্রকাশিত: (2011) -
Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
অনুযায়ী: Julie Brock
প্রকাশিত: (2013) -
Discours et effets de sens : Argumenter, manipuler, traduire
অনুযায়ী: Carmen Pineira-Tresmontant
প্রকাশিত: (2015) -
Les Hiéroglyphes de Champollion : Philologie et conquête du monde
অনুযায়ী: Markus Messling
প্রকাশিত: (2015)