Les belles infidèles
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire...
Salvato in:
Autore principale: | Mounin, Georges (auth) |
---|---|
Natura: | Elettronico Capitolo di libro |
Pubblicazione: |
Villeneuve d'Ascq
Presses universitaires du Septentrion
2016
|
Serie: | Traductologie
|
Soggetti: | |
Accesso online: | DOAB: download the publication DOAB: description of the publication |
Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi
Documenti analoghi
-
La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
di: Kristiina Taivalkoski-Shilov
Pubblicazione: (2006) -
La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Synge, O'Casey, Joyce, Beckett, etc.
di: René Agostini
Pubblicazione: (2011) -
Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
di: Julie Brock
Pubblicazione: (2013) -
Discours et effets de sens : Argumenter, manipuler, traduire
di: Carmen Pineira-Tresmontant
Pubblicazione: (2015) -
Les Hiéroglyphes de Champollion : Philologie et conquête du monde
di: Markus Messling
Pubblicazione: (2015)