Herscheppen Ideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza

Imitating models was the main early modern poetical principle. This study discusses Dutch novelistic prose translated from three European bestsellers: François de Bellesforest's Histoires Tragiques (translation 1612), John Barclay's Argenis (translations 1640-1681), and Antoine Torche...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: van Gemert, Lia (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Amsterdam Amsterdam University Press 2022
Series:Lectures on Early Modernity
Subjects:
Online Access:DOAB: download the publication
DOAB: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 doab_20_500_12854_94267
005 20221128
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20221128s2022 xx |||||o ||| 0|nld d
020 |a 9789048558490 
020 |a 9789048558490 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.5117/9789048558490  |c doi 
041 0 |a nld 
042 |a dc 
072 7 |a DSBD  |2 bicssc 
072 7 |a HBLH  |2 bicssc 
072 7 |a 1DDN  |2 bicssc 
072 7 |a 2ACD  |2 bicssc 
072 7 |a 3JD  |2 bicssc 
100 1 |a van Gemert, Lia  |4 auth 
245 1 0 |a Herscheppen  |b Ideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza 
260 |a Amsterdam  |b Amsterdam University Press  |c 2022 
300 |a 1 electronic resource (66 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Lectures on Early Modernity 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Imitating models was the main early modern poetical principle. This study discusses Dutch novelistic prose translated from three European bestsellers: François de Bellesforest's Histoires Tragiques (translation 1612), John Barclay's Argenis (translations 1640-1681), and Antoine Torche's Le Chien de Boulogne (translation 1681). Confirming Burke's thesis of cultural hybridity the translations reflect balancing acts between accepting and resisting the contents and morals of their models. Only Torche's Chien is transformed into a cultural translation, by adding a new Dutch narrative to its first chapters. Save this added Dutch narrative, all three bestsellers are translated docilely and accurately. This seems to indicate that novelistic prose served to make a profit, financing other commodities of the publishers. Nevertheless, at the same time translators Reinier Telle, Gerbrandt Bredero, Jan Glazemaker, and maybe Timotheus ten Hoorn, like canaries in coal mines, may have given their readers alarming signals on social behavior. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a Dutch 
650 7 |a Literary studies: c 1500 to c 1800  |2 bicssc 
650 7 |a Early modern history: c 1450/1500 to c 1700  |2 bicssc 
650 7 |a Netherlands  |2 bicssc 
650 7 |a Dutch  |2 bicssc 
650 7 |a c 1600 to c 1700  |2 bicssc 
653 |a early modern novel; translations; cultural hybridity; publishers; Dutch Republic 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/59225/1/9789048558490_text_HR.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/59225/1/9789048558490_text_HR.pdf  |7 0  |z DOAB: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/94267  |7 0  |z DOAB: description of the publication