Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King's Speech Movie (2010)
Movie subtitles is a product of translations, so the rules of translations must be followed. The research explored how translation mistakes in Indonesian subtitles of "The King's Speech" Movie (2010) and distort the meaning of the original utterances. The data were the dialogues in En...
Saved in:
Main Authors: | Dessy Burliani (Author), Menik Winiharti (Author) |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
Bina Nusantara University,
2016-05-01T00:00:00Z.
|
Subjects: | |
Online Access: | Connect to this object online. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
MEANING ACCURACIES AND INACCURACIES IN TITANIC'S INDONESIAN SUBTITLES
by: Achmad Basari
Published: (2009) -
Overcoming Speech Disability In Tom Hooper's The King's Speech Movie (2010): An Existentialist Approach
by: Astuti, Budi
Published: (2012) -
A SUBTITLING ANALYSIS OF TRANSACTIONAL SPEECH IN THE EAGLE EYE MOVIE
by: WULANDARI , SEKAR PUTRI
Published: (2011) -
Personality Of King George VI In Tom Hooper's The King's Speech Movie (2010): A Psychoanalytic Approach
by: Pusfitarini, Retno Dewi, et al.
Published: (2013) -
English Participial Clauses Aand The Strategies Applied In Their Indonesian Translations
by: Menik Winiharti
Published: (2007)