Cross-Cultural Translation of the Chinese Version of Pain Care Quality Surveys (C-PainCQ)
Health disparities in pain care continue to exist among non-English-speaking Chinese-Americans. The Pain Care Quality © (PainCQ) surveys, a valid instrument measuring the quality of pain care from the patient's perspective, is available only in English currently. This study generated a Chinese...
Saved in:
Main Authors: | Jia-Wen Guo (Author), Hui-Ying Chiang (Author), Susan L. Beck (Author) |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
JMIR Publications,
2020-01-01T00:00:00Z.
|
Subjects: | |
Online Access: | Connect to this object online. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The falls health literacy scale: translation, cultural adaptation, and validation of the Chinese version
by: Mengting Peng, et al.
Published: (2024) -
The Death Literacy Index: translation, cultural adaptation, and validation of the Chinese version
by: Sok Leng Che, et al.
Published: (2023) -
The Indonesian version of the Premature Infant Pain Profile-Revised: Translation and adaptation of a neonatal pain assessment
by: Siti Yuyun Rahayu Fitri, et al.
Published: (2019) -
Translation and validation of the Chinese version of the menstrual distress questionnaire
by: Hsin-Huei Chang, et al.
Published: (2024) -
The consumer quality index (CQ-index) in an accident and emergency department: development and first evaluation
by: Bos Nanne, et al.
Published: (2012)