Adaptação transcultural e validação da escala de Saúde Global do PROMIS para a língua portuguesa
Resumo: O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural da escala de Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa. Os dez itens sobre Saúde Global foram adaptados transculturalmente por meio do método proposto pelo Fu...
Պահպանված է:
Հիմնական հեղինակներ: | Camila Eugênia Zumpano (Հեղինակ), Tânia Maria da Silva Mendonça (Հեղինակ), Carlos Henrique Martins da Silva (Հեղինակ), Helena Correia (Հեղինակ), Benjamin Arnold (Հեղինակ), Rogério de Melo Costa Pinto (Հեղինակ) |
---|---|
Ձևաչափ: | Գիրք |
Հրապարակվել է: |
Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz.
|
Խորագրեր: | |
Առցանց հասանելիություն: | Connect to this object online. |
Ցուցիչներ: |
Ավելացրեք ցուցիչ
Չկան պիտակներ, Եղեք առաջինը, ով նշում է այս գրառումը!
|
Նմանատիպ նյութեր
-
Tradução e adaptação transcultural do domínio Fadiga do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa
: Flávio Sérgio Marques Alves, և այլն
Հրապարակվել է: (2014) -
Adaptação transcultural dos Bancos de Itens de Ansiedade e Depressão do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para língua portuguesa
: Natália Fontes Caputo de Castro, և այլն
Հրապարակվել է: (2014) -
Adaptação transcultural e validação do instrumento "Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool" para língua portuguesa no Brasil.
: Eliana Napoleão Cozendey Silva
Հրապարակվել է: (2016) -
Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
: Janete de Souza Urbanetto, և այլն
Հրապարակվել է: (2013) -
Tradução, adaptação e validação para a língua portuguesa da escala Chelsea Crítical Care Physical Assessment
: Maria de Fátima Alves Pereira Ferreira, և այլն
Հրապարակվել է: (2024)