Adaptação transcultural e validação da escala de Saúde Global do PROMIS para a língua portuguesa
Resumo: O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural da escala de Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa. Os dez itens sobre Saúde Global foram adaptados transculturalmente por meio do método proposto pelo Fu...
Saved in:
Main Authors: | Camila Eugênia Zumpano (Author), Tânia Maria da Silva Mendonça (Author), Carlos Henrique Martins da Silva (Author), Helena Correia (Author), Benjamin Arnold (Author), Rogério de Melo Costa Pinto (Author) |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz.
|
Subjects: | |
Online Access: | Connect to this object online. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Tradução e adaptação transcultural do domínio Fadiga do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa
by: Flávio Sérgio Marques Alves, et al.
Published: (2014) -
Adaptação transcultural dos Bancos de Itens de Ansiedade e Depressão do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para língua portuguesa
by: Natália Fontes Caputo de Castro, et al.
Published: (2014) -
Adaptação transcultural e validação do instrumento "Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool" para língua portuguesa no Brasil.
by: Eliana Napoleão Cozendey Silva
Published: (2016) -
Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
by: Janete de Souza Urbanetto, et al.
Published: (2013) -
Tradução, adaptação e validação para a língua portuguesa da escala Chelsea Crítical Care Physical Assessment
by: Maria de Fátima Alves Pereira Ferreira, et al.
Published: (2024)