Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form

ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its tra...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Fernanda Figueredo Chaves (Author), Ilka Afonso Reis (Author), Adriana Silvina Pagano (Author), Heloísa de Carvalho Torres (Author)
Format: Book
Published: Universidade de São Paulo.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_24e175462dbb4efbb33b95dc42dc1c3d
042 |a dc 
100 1 0 |a Fernanda Figueredo Chaves  |e author 
700 1 0 |a Ilka Afonso Reis  |e author 
700 1 0 |a Adriana Silvina Pagano  |e author 
700 1 0 |a Heloísa de Carvalho Torres  |e author 
245 0 0 |a Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form 
260 |b Universidade de São Paulo. 
500 |a 1518-8787 
500 |a 10.1590/s1518-8787.2017051006336 
520 |a ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee's assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha of 0.634 (95%CI 0.494- 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. 
546 |a EN 
546 |a ES 
546 |a PT 
690 |a Diabetes Mellitus 
690 |a Cost of Illness 
690 |a Surveys and Questionnaires 
690 |a Translations 
690 |a Reproducibility of Results 
690 |a Validation Studies 
690 |a Public aspects of medicine 
690 |a RA1-1270 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n Revista de Saúde Pública, Vol 51, Iss 0 
787 0 |n http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102017000100213&lng=en&tlng=en 
787 0 |n https://doaj.org/toc/1518-8787 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/24e175462dbb4efbb33b95dc42dc1c3d  |z Connect to this object online.