Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Manchester Orofacial Pain Disability Scale

Objectives: The purpose of the present study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of Manchester Orofacial Pain Disability Scale to the Portuguese language. Material and Methods: A synthesis of two independent translations done by bilingual translators whose mother tongue was the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Monira Samaan Kallás (Author), Edgard Michel Crosato (Author), Maria Gabriela Haye Biazevic (Author), Matsuyoshi Mori (Author), Vishal R. Aggarwal (Author)
Format: Book
Published: Stilus Optimus, 2012-08-01T00:00:00Z.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_61a89dfa263e41c897a1523f45c191c5
042 |a dc 
100 1 0 |a Monira Samaan Kallás  |e author 
700 1 0 |a Edgard Michel Crosato  |e author 
700 1 0 |a Maria Gabriela Haye Biazevic  |e author 
700 1 0 |a Matsuyoshi Mori  |e author 
700 1 0 |a Vishal R. Aggarwal  |e author 
245 0 0 |a Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Manchester Orofacial Pain Disability Scale 
260 |b Stilus Optimus,   |c 2012-08-01T00:00:00Z. 
500 |a 10.5037/jomr.2012.3403 
500 |a 2029-283X 
520 |a Objectives: The purpose of the present study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of Manchester Orofacial Pain Disability Scale to the Portuguese language. Material and Methods: A synthesis of two independent translations done by bilingual translators whose mother tongue was the Portuguese language began the process of translation. From the synthesis of the translated version and totally blind to the original version, two different non-native English language teachers without dental knowledge translated the questionnaire back to English. The pre-final version was done by an Expert committee: the researchers, two other non-native English language teachers and one native English language speaker. The new questionnaire was then piloted among 8 patients from the target setting that were interviewed to probe it on their perceived meaning of each question. The Manchester Orofacial Pain Disability Scale (MOPDS) thus translated was called Brasil-MOPDS and was validated in 50 patients with Orofacial pain from TMJ and Occlusion clinic ambulatory of São Paulo University School of Dentistry. The Brasil-MOPDS was administered twice by an interviewer (15 - 20 day interval) and once by a second independent interviewer. The Brazilian version of the short form oral health impact profile (OHIP-14) questionnaire and the visual analogue pain scale (VAS) were applied on the same day. Results: Internal consistency (Cronbach's α = 0.9), inter-observer (ICC = 0.92) and intra-observer (ICC = 0.98) correlations presented high scores. Validity of Brasil-MOPDS compared to OHIP-14 (r = 0.85) and VAS (r = 0.75) shown high correlations. Conclusions: Brasil-MOPDS was successfully translated and adapted to be applied to Brazilian patients, with satisfactory internal and external reliability. 
546 |a EN 
690 |a orofacial pain 
690 |a oral health 
690 |a quality of life 
690 |a visual analogue pain scale. 
690 |a Dentistry 
690 |a RK1-715 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n eJournal of Oral Maxillofacial Research, Vol 3, Iss 4, p e3 (2012) 
787 0 |n http://www.ejomr.org/JOMR/archives/2012/4/e3/v3n4e3ht.htm 
787 0 |n https://doaj.org/toc/2029-283X 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/61a89dfa263e41c897a1523f45c191c5  |z Connect to this object online.