Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: van Crevel, Maghiel (Editor), Klein, Lucas (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Amsterdam Amsterdam University Press 2019
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_23764
005 20191118
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20191118s2019 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a 9789462989948 
020 |a 9789462989948 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.5117/9789462989948  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a 1FPC  |2 bicssc 
072 7 |a DC  |2 bicssc 
100 1 |a van Crevel, Maghiel  |4 edt 
700 1 |a Klein, Lucas  |4 edt 
700 1 |a van Crevel, Maghiel  |4 oth 
700 1 |a Klein, Lucas  |4 oth 
245 1 0 |a Chinese Poetry and Translation  |b Rights and Wrongs 
260 |a Amsterdam  |b Amsterdam University Press  |c 2019 
300 |a 1 electronic resource (353 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China. 
540 |a Creative Commons  |f by-nc-nd/3.0/  |2 cc  |4 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ 
546 |a English 
650 7 |a China  |2 bicssc 
650 7 |a Poetry  |2 bicssc 
653 |a Poetry 
653 |a translations 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/4752bac5-612e-439d-ab36-16f60b284757/9789048542727.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/23764  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication