The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang

The poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequate...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Warner, Ding Xiang (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Berlin, Germany De Gruyter 2017
Series:Library of Chinese Humanities
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_27401
005 20181101
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20181101s2017 xx |||||o ||| 0|zho d
020 |a 9781501503870 
020 |a 9781501511851 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.1515/9781501503870  |c doi 
041 0 |a zho 
042 |a dc 
072 7 |a DS  |2 bicssc 
072 7 |a GTB  |2 bicssc 
100 1 |a Warner, Ding Xiang  |4 edt 
700 1 |a Warner, Ding Xiang  |4 oth 
245 1 0 |a The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang 
260 |a Berlin, Germany  |b De Gruyter  |c 2017 
300 |a 1 electronic resource (412 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Library of Chinese Humanities 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a The poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequately treated in earlier works. First, it traces the history of the current text. The rather serious problems with this text will be, if not soluble, at least visible. Second, translations have been shaped by the anachronistic assumption that Ruan Ji was loyal to the declining Wei dynasty, when actual power had been taken by the Suma family, who founded the Jin dynasty after Ruan Ji's death. The introduction shows how and when that assumption took full shape five centuries after Ruan Ji lived and why it is not tenable. This leads to a different kind of translation, closer to what a contemporary reader might have understood and far less certain than referring it to some political event. The Poetry of Xi Kang presents a complete scholarly translation of his poetic works (including "Rhapsody on the Zither") alongside the original texts. Many of Xi Kang's poems are difficult and most are laden with allusions and quotations, adding another level of challenge to interpretation. Basic explanatory notes are provided. The translations are based on the critical modern edition of Xi Kang's work by Dai Mingyang, generally considered to be the best edition available. Important editions by Lu Xun and Lu Qinli are consulted on matters of variants, arrangement, and interpretation. 
540 |a Creative Commons  |f by-nc-nd/3.0/  |2 cc  |4 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ 
546 |a Chinese 
650 7 |a Literature: history & criticism  |2 bicssc 
650 7 |a Regional studies  |2 bicssc 
653 |a poetry 
653 |a translation 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/042a3ec3-dd09-4e76-a2ba-4d17ca646599/9781501503870.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/27401  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication