Chapter Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali

The Introduction presents the chronological evolution of the practices employed in the translation of the language of cultural heritage. All the Chapters in this volume share close ties with the objectives of the research project «Multilingual Cultural Heritage Lexicon» and follow three trajectories...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Zotti, Valeria (auth)
Other Authors: Turci, Monica (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:Italian
Published: Florence Firenze University Press 2023
Series:Lessico multilingue dei Beni Culturali 1
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_74806
005 20230803
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20230803s2023 xx |||||o ||| 0|ita d
020 |a 979-12-215-0061-5.02 
020 |a 9791221500615 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.36253/979-12-215-0061-5.02  |c doi 
041 0 |a ita 
042 |a dc 
072 7 |a A  |2 bicssc 
100 1 |a Zotti, Valeria  |4 auth 
700 1 |a Turci, Monica  |4 auth 
245 1 0 |a Chapter Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali 
260 |a Florence  |b Firenze University Press  |c 2023 
300 |a 1 electronic resource (12 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Lessico multilingue dei Beni Culturali  |v 1 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a The Introduction presents the chronological evolution of the practices employed in the translation of the language of cultural heritage. All the Chapters in this volume share close ties with the objectives of the research project «Multilingual Cultural Heritage Lexicon» and follow three trajectories: 1. The translations of Vasari as primary sources for the origins of the lexicon of the arts in Europe 2. Considerations on translation praxis and teaching of different text types of cultural heritage 3. The latest developments in the compilation and use of translational corpora in relation to local heritage sites. Through a diachronic and a synchronic perspective, all chapters contribute to the existing literature on Corpus-based Translation Studies (CTS) of the language of cultural heritage. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a Italian 
650 7 |a The arts  |2 bicssc 
653 |a translation 
653 |a cultural heritage 
653 |a corpus linguistics 
653 |a Corpus-based Translation Studies 
773 1 0 |t Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico  |7 nnaa  |o OAPEN Library UUID: 7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/4daaff71-4f3e-4980-8ab7-585d4d502516/9791221500615-02.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74806  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication