Kaedah terjemahan ekspresi dan kinesik / Melati Desa

Terjemahan yang baik merupakan sebuah terjemahan yang tidak berbau terjemahan dan bersifat sejadi. Sesuatu projek penterjemahan itu hendaklah dilakukan dengan mendasari kehendak pembaca sasaran. Untuk menghasilkan sebuah terjemahan yang dikatakan bersifat sejadi, penterjemah hendaklah menjalankan tu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Desa, Melati (Author)
Format: Book
Published: Akademi Pengajian Bahasa, 2019-08.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repouitm_63608
042 |a dc 
100 1 0 |a Desa, Melati  |e author 
245 0 0 |a Kaedah terjemahan ekspresi dan kinesik / Melati Desa 
260 |b Akademi Pengajian Bahasa,   |c 2019-08. 
500 |a https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/63608/1/63608.pdf 
500 |a  Kaedah terjemahan ekspresi dan kinesik / Melati Desa. (2019) Journal of Modern Language and Applied Linguistics <https://ir.uitm.edu.my/view/publication/Journal_of_Modern_Language_and_Applied_Linguistics/>, 3 (3): 9. pp. 70-77. ISSN 2600-7266  
520 |a Terjemahan yang baik merupakan sebuah terjemahan yang tidak berbau terjemahan dan bersifat sejadi. Sesuatu projek penterjemahan itu hendaklah dilakukan dengan mendasari kehendak pembaca sasaran. Untuk menghasilkan sebuah terjemahan yang dikatakan bersifat sejadi, penterjemah hendaklah menjalankan tugasan terjemahan tersebut dengan menentukan kaedah, prinsip dan pendekatan tertentu. Dengan mendasari pendekatan yang dipilih, penterjemah bukan sahaja dapat memindahkan kata, tetapi emosi penulis asal juga amat penting untuk dihadirkan dalam teks terjemahan. Inilah yang dinamakan maksud asal penulis tidak menyimpang atau tidak hilang dalam proses terjemahan. Dalam terjemahan novel, elemen yang dipentingkan ialah isi terjemahan tersebut berbanding bentuknya. Dalam kertas kerja ini, beberapa kaedah terjemahan yang digunakan dikaji dalam usah untuk memastikan mesej asal penulis sampai kepada pembaca sasaran. Antara kaedah yang dikupas ialah, kaedah parafrasa, transposisi, idiomatik, persamaan dinamik dan kaedah penerangan. 
546 |a en 
690 |a Translating and interpreting 
655 7 |a Article  |2 local 
655 7 |a PeerReviewed  |2 local 
787 0 |n https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/63608/ 
787 0 |n https://myjms.mohe.gov.my/index.php/ijmal/article/view/7685 
787 0 |n https://doi.org/10.24191/ijmal.v3i3.7685 
856 4 1 |u https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/63608/  |z Link Metadata