Equivalence Strategy Used In Translating The Hunger Games Novel Into Indonesian
The aims of this research are to describe: (1) the linguistic form of equivalence strategy through addition, deletion and shift strategy in translation of the novel entitled The Hunger Games, (2) the dominant strategy used by the translator, (3) the equivalence and non-equivalence of the translation...
Saved in:
Main Authors: | Septiani, Septiani (Author), , Dra. Dwi Haryanti, M. Hum (Author), , Dr. Anam Sutopo, S.Pd., M. Hum (Author) |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
2013.
|
Subjects: | |
Online Access: | Connect to this object online |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Translation Analysis On Adverb Of Manner In The Hunger Games Into The Hunger Games Novel By Hetih Rusli
by: A'INI, Fitria Nur, et al.
Published: (2015) -
A Translation of Directive Utterance on The Hunger Game Novel and Its Translation
by: Noorsita, Wida M, et al.
Published: (2016) -
Equivalence Strategy On Subtitling Of Green Lantern Movie
by: Atriyanto, Yogi, et al.
Published: (2013) -
Translation Shift Analysis Of Verb And Verb Phrase In Subtitling Of The Hunger Games Movie
by: Mina, Muh. Ikmal, et al.
Published: (2013) -
A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English - Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movie
by: Ambarsih, Riris, et al.
Published: (2013)