Equivalence Strategy Used In Translating The Hunger Games Novel Into Indonesian
The aims of this research are to describe: (1) the linguistic form of equivalence strategy through addition, deletion and shift strategy in translation of the novel entitled The Hunger Games, (2) the dominant strategy used by the translator, (3) the equivalence and non-equivalence of the translation...
Sábháilte in:
Príomhchruthaitheoirí: | Septiani, Septiani (Údar), , Dra. Dwi Haryanti, M. Hum (Údar), , Dr. Anam Sutopo, S.Pd., M. Hum (Údar) |
---|---|
Formáid: | LEABHAR |
Foilsithe / Cruthaithe: |
2013.
|
Ábhair: | |
Rochtain ar líne: | Connect to this object online |
Clibeanna: |
Cuir clib leis
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
|
Míreanna comhchosúla
Míreanna comhchosúla
-
Translation Analysis On Adverb Of Manner In The Hunger Games Into The Hunger Games Novel By Hetih Rusli
de réir: A'INI, Fitria Nur, et al.
Foilsithe / Cruthaithe: (2015) -
A Translation of Directive Utterance on The Hunger Game Novel and Its Translation
de réir: Noorsita, Wida M, et al.
Foilsithe / Cruthaithe: (2016) -
Equivalence Strategy On Subtitling Of Green Lantern Movie
de réir: Atriyanto, Yogi, et al.
Foilsithe / Cruthaithe: (2013) -
Translation Shift Analysis Of Verb And Verb Phrase In Subtitling Of The Hunger Games Movie
de réir: Mina, Muh. Ikmal, et al.
Foilsithe / Cruthaithe: (2013) -
A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English - Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movie
de réir: Ambarsih, Riris, et al.
Foilsithe / Cruthaithe: (2013)