Equivalence Strategy Used In Translating The Hunger Games Novel Into Indonesian
The aims of this research are to describe: (1) the linguistic form of equivalence strategy through addition, deletion and shift strategy in translation of the novel entitled The Hunger Games, (2) the dominant strategy used by the translator, (3) the equivalence and non-equivalence of the translation...
Na minha lista:
Main Authors: | Septiani, Septiani (Author), , Dra. Dwi Haryanti, M. Hum (Author), , Dr. Anam Sutopo, S.Pd., M. Hum (Author) |
---|---|
Formato: | Livro |
Publicado em: |
2013.
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: | Connect to this object online |
Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
Registos relacionados
-
Translation Analysis On Adverb Of Manner In The Hunger Games Into The Hunger Games Novel By Hetih Rusli
Por: A'INI, Fitria Nur, et al.
Publicado em: (2015) -
A Translation of Directive Utterance on The Hunger Game Novel and Its Translation
Por: Noorsita, Wida M, et al.
Publicado em: (2016) -
Equivalence Strategy On Subtitling Of Green Lantern Movie
Por: Atriyanto, Yogi, et al.
Publicado em: (2013) -
Translation Shift Analysis Of Verb And Verb Phrase In Subtitling Of The Hunger Games Movie
Por: Mina, Muh. Ikmal, et al.
Publicado em: (2013) -
A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English - Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movie
Por: Ambarsih, Riris, et al.
Publicado em: (2013)