The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen
This was a descriptive qualitative research of the study of non equivalent meaning found in the translation of the subtitle of the movie Frozen. The objectives of the current study were to classify the types of words which have non equivalent meaning; to find the causal factors and translation strat...
Bewaard in:
Hoofdauteurs: | Darmanto (Auteur), , Dr. Dwi Haryanti, M.HUm (Auteur), , Hepy Adityarini, M.A., Ph.D (Auteur) |
---|---|
Formaat: | Boek |
Gepubliceerd in: |
2016.
|
Onderwerpen: | |
Online toegang: | Connect to this object online |
Tags: |
Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
|
Gelijkaardige items
-
Translation Shift On Noun And Noun Phrase In Frozen Movie And Subtitling
door: Baity, Sa'idah, et al.
Gepubliceerd in: (2014) -
Subtitling Analysis Of Utterances FoundIn Frozen Movie
door: Nurlatifasari, Rida, et al.
Gepubliceerd in: (2016) -
A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English - Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movie
door: Ambarsih, Riris, et al.
Gepubliceerd in: (2013) -
Equivalence Strategy On Subtitling Of Green Lantern Movie
door: Atriyanto, Yogi, et al.
Gepubliceerd in: (2013) -
Translation Technique Of English To Indonesian Subtitle In Doraemon Stand By Me Movie
door: Fitria, Tira Nur, et al.
Gepubliceerd in: (2015)