The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen
This was a descriptive qualitative research of the study of non equivalent meaning found in the translation of the subtitle of the movie Frozen. The objectives of the current study were to classify the types of words which have non equivalent meaning; to find the causal factors and translation strat...
সংরক্ষণ করুন:
প্রধান লেখক: | Darmanto (লেখক), , Dr. Dwi Haryanti, M.HUm (লেখক), , Hepy Adityarini, M.A., Ph.D (লেখক) |
---|---|
বিন্যাস: | গ্রন্থ |
প্রকাশিত: |
2016.
|
বিষয়গুলি: | |
অনলাইন ব্যবহার করুন: | Connect to this object online |
ট্যাগগুলো: |
ট্যাগ যুক্ত করুন
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!
|
অনুরূপ উপাদানগুলি
অনুরূপ উপাদানগুলি
-
Translation Shift On Noun And Noun Phrase In Frozen Movie And Subtitling
অনুযায়ী: Baity, Sa'idah, অন্যান্য
প্রকাশিত: (2014) -
Subtitling Analysis Of Utterances FoundIn Frozen Movie
অনুযায়ী: Nurlatifasari, Rida, অন্যান্য
প্রকাশিত: (2016) -
A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English - Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movie
অনুযায়ী: Ambarsih, Riris, অন্যান্য
প্রকাশিত: (2013) -
Equivalence Strategy On Subtitling Of Green Lantern Movie
অনুযায়ী: Atriyanto, Yogi, অন্যান্য
প্রকাশিত: (2013) -
Translation Technique Of English To Indonesian Subtitle In Doraemon Stand By Me Movie
অনুযায়ী: Fitria, Tira Nur, অন্যান্য
প্রকাশিত: (2015)