CULTURAL DIFFERENCES IN TRANSLATION: SEMANTIC SHIFTS IN THE ENGLISH-INDONESIAN COMIC OF THE ANDVENTURES OF TINTIN, THE BROKEN EAR
This research analyzes semantic shifts found in Tintin comic series entitled The Adventures of Tintin, The Broken Ear in English-Indonesian version by using Mujiyanto's (2001) semantic shift categories: generalization, specification, substitution, deviation, and reversal. Descriptive qualitativ...
Saved in:
Main Author: | Rahmi, Asyifa (Author) |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
2016-06-24.
|
Subjects: | |
Online Access: | Link Metadata |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
THE TRANSLATION ANALYSIS OF EXPRESSIVE DIALOGUES IN THE COMIC BY HERGE ENTITLED "THE ADVENTURE OF TINTIN AND THE BLUE LOTUS"
by: Sri Mulya Sivani, -
Published: (2010) -
Comics and CLIL: Producing quality output in social sciences with Tintin
by: Josué Llull
Published: (2014) -
The Expression Of Command Used In Tintin Comic Manuscript: A Pragmatic Study
by: Parbaningrum, Devi
Published: (2012) -
A Translation Shift Of Verbs And Verb Phrases In Subtitling The Adventure Of Tintin (2011) Movie
by: Wijanarko, Septian Bagas, et al.
Published: (2013) -
The man with the broken ear
by: About, Edmond, 1828-1885; Holt, Henry, 1840-1926 [Translator]